viernes, 3 de julio de 2015

To Take It With The Cigarette Paper, o, Llamando al pan bread y al vino wine.- (Rábano por las hojas y las cosas por su nombre)



Esta frase es muy delicada, por el material que manejamos, y, su uso, debe restringirse, evitarse, pues, desde luego, no es de buena nota, ni aristocrático, ni nada. Su traducción literal/lateral es: "Cogersela, agarrarsela en según que contados casos, con papel de fumar". Es decir, en cristiano: tener remilgos en aceptar lo evidente, sintetizando que la naturaleza de las cosas impone su ley, estando por encima de formalismos, conveniencias y tonterías/gansadas.

Seguirá seguidamente... (en preparación) esperando ver de donde copio, a esto, se le llama inspiración.
8 horas después.....
Ya, de vuelta y media.
En sustitución se puede utilizar la del pan y vino( pero no la del camino) que es una variante de llamar a las cosas por su nombre, pero nunca debe confundirse con "coger el rábano por las hojas" que va de tergiversaciones o interpretaciones interesadas/erróneas.

Hablando de rábanos, han reparado en que buenas están las picotas. Las cerezas, claro! Es un buen año,  de una gran cosecha. Son carnosas y dulces no habiendo de adquirir, necesariamente, las más caras por que sean mejores, aunque si más gordas. Ahora vuelven a servirlas con sus rabos correspondientes haciendo bueno aquella imagen de que las ideas se entrelazan como las cerezas en un cesto. ¿Quien en su infancia no ha lucido una pareja de cerezas colgadas de la oreja como pendientes?

No hay comentarios:

Publicar un comentario